|
CHAMI (NURU-D-DIN ABDUR-RAHMAN) (S. XV)
TRADUCCIÓN DIRECTA DEL TEXTO ORIGINAL POR
RAFAEL CANSINOS ASSENS
GSALAMAN Y ABSAL (Fragmento)
Ay de aquéllos que, habiendo ya gustado
ese prohibido mosto que los labios
de los mortales, unos contra otros,
apretándose, exprimen y se brindan,
como un licor que a todos embriaga,
mientras el Tiempo en las fugaces alas
de la Noche y el Día camina raudo
y en el cielo la Luna crece y mengua,
cual en la fuente de la Vida misma,
allí siguen bebiendo confiados,
cual si nunca el venero se agotase.
(…)
¡Ay de las dichas que la Noche aporta
y que, al llegar de nuevo la Mañana,
una copa vacía son tan solo!
****
Salamán contemplaba aquel móvil desierto
y pensaba: "Allá dentro no habría pie ni ojo -es cierto-
que seguirte pudiera." Y así pensando, vino
a llamar su atención en un lugar vecino
un raro barquichuelo que una luna menguante
semejaba, y en ella él y Absal, al instante,
entraron como un sol y una luna que entran
en un signo celeste y el Zodíaco concentran.
(…)
Luego que por espacio de una luna bogaron
y al viento de la mar su belleza casaron,
vieron, de pronto, ante ellos una islita surgir,
más espaciosa aún que cuanto pueda decir.
No viéronse en parte alguna flores tan primorosas
ni pájaros ornados de plumas tan vistosas.
Pero cuando un amor no podemos dejar,
y tampoco podemos a su encanto entregar
el alma plenamente, ¿qué otro recurso queda
que apelar a la fuga que liberarnos pueda?
Y Salamán, resuelto a la fuga, un camello
aprontó y cierta noche, agarrado a su cuello,
huyó de su palacio…., mas llevando consigo
a Absal, juntos los dos, la amiga y el amigo,
unidos y apretados, como esa doble almendra
que en una misma cáscara a las veces se acendra;
tan juntitos que apenas si en tan estrecho abrazo
halla modo el amor de dilatar su brazo.
"Antología de poetas persas",
de Rafael Cansinos Assens,
Arca Ediciones, Madrid 2006.

|