ALGA Revista de Literatura
nº75 - primavera 2016




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Poesia
      de Ruth Castilla Mora

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Seis poetas Chinos en Medellín


    Traducción al castellano de LEÓN BLANCO
    de los poemas en inglés traducidos del chino

    Caligrafías chinas y epílogo por RUTH CASTILLA MORA


    Luo Ying

    Jiang Tao

    Lin Mang

    Zhang Qinghua

    Han Zuorong

    Tang Xiaodu

    China: la poesía y el arte caligráfico


    Tang Xiaodu

    UN VALLE DEL RÍO ANTIGUO

    -Sobre el mismo tema de un poema de Ma Yuguang

    Un cielo afligido, una madre azul celeste
    Desnudos, así nos aferramos a ti;
    A la parrilla. Quemados. Sobrevolando. Desplomándose
    Un sueño que se hizo extraño por agua y fuego. Un resultado inalterable
    Innumerables rostros enfrentando el mismo rostro
    Cada adherirse fielmente a una noble reticencia más alta que la luz
    El valle del río de la muerte esconde el disparo del tiempo
    Madre, nosotros vivimos así, en medio del agua y el fuego



    水火之间 Entre agua y fuego
    Ruth Castilla Mora

    ROSAS DE SETO EN MAYO

    Por supuesto, esto es un secreto
    ¿Cómo pueden vides persistentes
    Desde un arbusto espinoso
    Aferrarse a la primavera?
    Sin embargo, no saben cómo abrirse
    Sólo furtivamente se agarran a uno mismo
    Ahorros de todo un invierno
    Contenerse hasta que los vasos sanguíneos se vuelvan azules
    El jazmín de invierno y la flor del cerezo
    Luego el melocotonero y el albaricoquero
    El ardor cortado y comprimido de nuevo
    Eventualmente tiene la indiferencia de un copo de nieve
    Despacio. ¡Tiene que ser lento!
    Contenerse alivia la carga de contenerse
    En este mundo no puede existir una fragancia obsoleta
    Mira los diminutos puños agitándose en el viento
    -Mi época de floración, un millón de flores
    Una bomba racimo estalla al tiempo en un instante

    TANG XIAODU nació en 1954 en Yizheng, provincia de Jiangsu. Poeta, crítico, traductor, profesor universitario y editor. Después de graduarse de la Universidad de Nanjing en 1981, trabajó primero como editor de Poesía Mensual en Beijing y ahora es editor de The Writers Publishing House. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, miembro del Consejo del Instituto Chino de la Nueva Poesía, investigador en el Centro de Investigación de la Nueva Poesía en la Universidad de Beijing y profesor en la Universidad de Hainan. Desde hace más de 20 años, Tang se ha dedicado principalmente a la investigación, la crítica, y la compilación de la poesía contemporánea china, especialmente la poesía de vanguardia. Ha publicado cuatro libros de ensayo, entre ellos, Starting Points A new Constantly (1989), Tang Xiaodu on Poetry: A Selection (1993), Close- readings on the Masterpieces of the World Modern Poetry (1998), Anthology of Tang Xiaodu's Essays on Poetry (2001). Tradujo y publicó El arte de la novela de Milan Kundera (1993), y también tradujo al chino obras de Sylvia Plath, Vaclaw Havel, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, etc. Ha sido un invitado frecuente a conferencias y festivales internacionales de poesía desde mediados de la década de 1990. Algunos de sus libros de poesía: starting point, 1989; Corduroy happy dance -- post misty poetry, 1992; Tang Xiaodu zixuanji, 1993; From the death of the direction -- poem group of poems, 1993; At the dawn of the mirror -- obscure poems, 1993; y China famous, 1998.