ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo
    Umberto Saba
    Dino Campana
    Giuseppe Ungaretti
    Eugenio Montale
    Salvatore Quasimodo
    Sandro Penna
    Cesare Pavese
    Antonia Pozzi
    Margherita Guidacci
    Pier Paolo Pasolini
    Maria Luisa Spaziani
    Cristina Campo
    Gerardo Vacana
    Alda Merini
    Giuseppe Napolitano
    Amerigo Iannacone
    Maria Teresa Liuzzo

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto


    CARLOS VITALE (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado: Unidad de lugar, Descortesía del suicida y Duermevela (los tres en Editorial Candaya, Barcelona). Asimismo, ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas.

    RODOLFO DEL HOYO (Barcelona, 1953) dedica una intensa activitat al foment de la lectura i de la poesia. Ha publicat vint-i-sis llibres entre poesia, narrativa i literatura per a infants i joves. En tre els seus poemaris destaquen Els dits de l'intèrpret, El caminant a la deriva i Reconstruccions. Ha esta traduït a l'italià i al romanès.

    EDUARDO MARGARETTO (Valencia,1963) Llegó a Barcelona siendo un niño y allí estudió en el Liceo Italiano. A principios de los años ochenta se traslada a Madrid y publica sus primeros artículos en revistas musicales, y escribe sus dos primeros libros, las biografías de Franco Battiato y Elvis Costello, (Ediciones Cátedra). Tras un año sabático, se instala de nuevo en Barcelona para dedicarse a la traducción (Giorgio Agamben, Pier Paolo Pasolini, Aurelio Penna, Alda Merini, Dino Campana, entre muchos otros), oficio que compagina con todo tipo de trabajos editoriales. Su último libro, John Fante, vidas y obra. Como un soneto sin estrambote (Editorial Alrevés), ha recibido gran aceptación de crítica y público. El diario ABC lo incluyó entre los cinco mejores libros de no ficción del año y Rubettino Editore lo ha traducido al italiano.