ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Sibilla Aleramo

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    SIBILLA ALERAMO nació en Alessandria (Piamonte) en 1876 y murió en Roma en 1960. Entre otros libros, ha publicado: Selva d'amore, Aiutatemi a dire y Gioie d'occasione.

    UN DON ERAS DE LOS DIOSES

    Imágenes resurgen en el viento,
    nuevo el tiempo regresa,
    un don eras para la vista y el corazón
    cuando desnudo corrías por el estadio desierto
    en las mañanas de Delfos,
    alta la frente al viento de abril,
    como una pura estrofa
    sonreías a los Dioses,
    sobre mí feliz
    los dulces ojos posabas
    más que abril alegres,
    en la gran luz de la primavera
    un don eras de los Dioses...

    UN DONO ERI DEGLI DEI

    Immagini risorgono nel vento,
    nuovo il tempo ritorna,
    un dono eri alla vista e al cuore
    quando nudo correvi per lo stadio deserto
    nei mattini di Delfo,
    alta la fronte al vento dell'aprile,
    simile a pura strofe
    sorridevi agli Dei,
    su me beata
    i dolci occhi posavi
    più dell'aprile gioiosi,
    nella gran luce della primavera
    un dono eri degli Dei...

    GRAVE, PERO COMO UNA ARDIENTE MÚSICA

    Grave, pero como una ardiente música,
    este latir fuerte de tu vida,
    y ver reflejada en tu mirada
    el alma que ya tuve en mi juventud,

    este sentirte himno y ala y luz
    en el mundo que divino quieres recrear,
    grave a mi corazón
    este revivir en ti mi antigua fábula,

    pero como una ardiente música.

    GRAVE MA COME UN'ARDENTE MUSICA

    Grave, ma come un'ardente musica,
    questo pulsare forte di tua vita,
    e vedere specchiata nel tuo sguardo
    l'anima ch'io già m'ebbi in giovinezza,

    questo sentirti inno e ala e luce
    nel mondo che divino vuoi ricreare,
    grave al mio cuore
    questo rivivere in te la mia fiera favola,

    ma come un'ardente musica.

    EL BOSQUE

    Este sol,
    más alto que estos árboles,
    es mío, este sol,
    me alcanza, el bosque es alto,
    y abajo es fiesta de zarzas,
    en las zarzas sumergida
    sólo su calor siento,
    oh mis venas,
    oh identidad vuestra
    con las venas de la tierra vírgenes...

    IL BOSCO

    Questo sole,
    più alto di questi alti alberi,
    è mio, questo sole,
    mi raggiunge, il bosco è alto,
    e sotto è festa di rovi,
    nei rovi sommersa
    il suo calore soltanto sento,
    oh mie vene,
    oh identità vostra
    con le vene della terra vergini...