ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Dino Campana

    (Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)

    DINO CAMPANA (Marradi, 1885 - Castel Pulci, 1932) Hijo de un maestro, reveló muy pronto una profunda sensibilidad. Sin embargo, incapaz de adaptarse a la 'normalidad', tuvo que vivir continuos 'enfrentamientos' con la policía y con ingresos psiquiátricos. Cantos órficos es su obra referencial.

    POESÍA FÁCIL

    Paz no busco, guerra no soporto
    tranquilo y solo voy por el mundo soñando
    lleno de cantos sofocados. Anhelo
    la niebla y el silencio en un gran puerto.

    En un gran puerto lleno de velas ligeras
    prestas a zarpar hacia el horizonte azul
    dulces ondulando, mientras el susurro
    del viento pasa con acordes breves.

    Y esos acordes el viento se los lleva
    lejos sobre el mar desconocido.
    Sueño. La vida es triste y yo estoy solo.

    Oh cuando oh cuando una mañana ardiente
    mi alma se despertará al sol
    al sol eterno, libre y estremecida.

    POESIA FACILE

    Pace non cerco, guerra non sopporto
    tranquillo e solo vo pel mondo in sogno
    pieno di canti soffocati. Agogno
    la nebbia ed il silenzio in un gran porto.

    In un gran porto pien di vele lievi
    pronte a salpar per l'orizzonte azzurro
    dolci ondulando, mentre che il sussurro
    del vento passa con accordi brevi.

    E quegli accordi il vento se li porta
    lontani sopra il mare sconosciuto.
    Sogno. La vita è triste ed io son solo.

    O quando o quando in un mattino ardente
    l'anima mia si sveglierà nel sole
    nel sole eterno, libera e fremente.

    BAJO QUÉ GRAVE MONTÓN DE NIEVE

    ¿Bajo qué grave montón de nieve
    Están sepultadas las rosas de mi primavera?
    ¿Cómo podrá el recuerdo conocer
    Dónde la muerta esperanza se posa?

    SOTTO QUALE GRAVE MUCCHIO DI NEVE

    Sotto quale grave mucchio di neve
    Stanno sepolte le rose della mia primavera?
    Come potrà la rimembranza conoscere
    Dove la morta speranza posa?