ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Giuseppe Ungaretti

    (Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)

    GIUSEPPE UNGARETTI (Alejandría, 1888 - Milán, 1970) Nacido en África, donde su padre muere pocos días después, se interesa enseguida por Rimbaud, Mallarmè y Baudelaire, tanto que con 24 años decide trasladarse a París. El simbolismo y el hermetismo marcaron para siempre su producción poética.

    VIGILIA

    Una noche entera
    tirado junto
    a un compañero
    masacrado
    con la boca
    dentada
    vuelta al plenilunio
    con la congestión
    de sus manos
    en mi silencio
    penetrada
    escribí
    cartas llenas de amor

    Nunca he estado
    tan
    agarrado a la vida

    VEGLIA

    Un' ìntera nottata
    buttato vicino
    a un compagno
    massacrato
    con la sua bocca
    digrignata
    volta al plenilunio
    con la congestione
    delle sue mani
    nel mio silenzio
    penetrata
    ho scritto
    lettere piene d'amore

    Non sono mai stato
    tanto
    attaccato alla vita

    ABURRIMIENTO

    También esta noche pasará

    Esta soledad que nos rodea
    titubeante sombra de los cables de tranvías
    sobre el húmedo asfalto

    Miro las cabezas de los cocheros
    medio dormidos
    cabecear

    NOIA

    Anche questa notte passerà

    Questa solitudine in giro
    titubante ombra dei fili tranviari
    sull'umido asfalto

    Guardo le teste dei brumisti
    nel mezzo sonno
    tentennare