ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Salvatore Quasimodo

    (Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)

    SALVATORE QUASIMODO (Modica, 1901 - Amalfi, 1968) Con solo 16 años publicó sus primeros versos, pero las dificultades económicas le llevan a conseguir una plaza de funcionario como aparejador, hasta 1938, cuando puede dejar ese trabajo y convertirse en redactor de la revista Il Tempo. A partir de entonces su carrera literaria se disparó, hasta el punto de que en 1959 recibió el Premio Nobel de Literatura.

    COLOR DE LLUVIA Y DE HIERRO

    Decías: muerte, silencio, soledad;
    como amor, vida. Palabras
    de nuestras provisorias imágenes.
    Y el viento se ha alzado ligero cada mañana
    y el tiempo color de lluvia y de hierro
    ha pasado sobre las piedras,
    sobre nuestro cerrado zumbido de malditos.
    Aún está lejos la verdad.
    Y dime, hombre quebrado en la cruz,
    y tú el de manos hinchadas de sangre,
    ¿cómo responderé a los que preguntan?
    Ahora, ahora: antes que otro silencio
    entre en los ojos, antes que otro viento
    se levante y otra herrumbre florezca.

    COLORE DI PIOGGIA E DI FERRO

    Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
    come amore, vita. Parole
    delle nostre provvisorie immagini.
    E il vento s'è levato leggero ogni mattina
    e il tempo colore di pioggia e di ferro
    è passato sulle pietre,
    sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
    Ancora la verità è lontana.
    E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
    e tu dalle mani grosse di sangue,
    come risponderò a quelli che domandano?
    Ora, ora: prima che altro silenzio
    entri negli occhi, prima che altro vento
    salga e altra ruggine fiorisca.

    DAR Y TENER

    Nada me das, no das nada
    tú que me escuchas. La sangre
    de las guerras se ha secado,
    el desprecio es un deseo puro
    no provoca un gesto
    de algún pensamiento humano,
    si no es en la hora de la piedad.
    Dar y tener. En mi voz
    hay al menos un signo
    de geometría viva,
    en la tuya, una caracola,
    muerta con fúnebres lamentos.

    DARE E AVERE

    Nulla mi dai, non dai nulla
    tu che mi ascolti. Il sangue
    delle guerre s'è asciugato,
    il disprezzo è un desiderio puro
    non provoca un gesto
    da un pensiero umano,
    fuori dall'ora della pietà.
    Dare e avere. Nella mia voce
    c'è almeno un segno
    di geometria viva,
    nella tua, una conchiglia
    morta con lamenti funebri.