ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Sandro Penna

    (Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)

    SANDRO PENNA (Perusa, 1906 - Roma, 1977) Nacido en una familia burguesa, su infancia estuvo marcada por una salud precaria y el abandono de la madre. Sus primeros poemarios ya le permitieron entrar en contacto con literatos y artistas de Florencia, Milán y Roma, pero nunca gozó de una situación acomodada, más bien al contrario, y para sobrevivir se dedicó entre otras cosas, a vender libros raros o cuadros que le regalaban sus amigos pintores.

    ESCUELA

    En las azules mañanas
    las filas ágiles y negras
    de los colegiales. Reclinados
    sobre libros después. Banderas
    de nostalgia campestre
    los árboles en las ventanas.

    SCUOLA

    Negli azzurri mattini
    le file svelte e nere
    dei collegiali. Chini
    su libri poi. Bandiere
    di nostalgia campestre
    gli alberi alle finestre.

    QUE ME ESCONDA LA NOCHE Y EL DULCE VIENTO

    Que me esconda la noche y el dulce viento.
    De mi casa arrojado y a ti he llegado
    mi romántico antiguo y lento río.
    Miro el cielo y las nubes y las luces
    de los hombres allí tan lejos
    siempre de mí. Y ahora no sé a quién quiero
    amar si no es a mi dolor.
    La luna se esconde y después reaparece
    lento suceder inútil
    sobre mi cabeza cansada de mirar.

    MI NASCONDA LA NOTTE E IL DOLCE VENTO

    Mi nasconda la notte e il dolce vento.
    Da casa mia cacciato e a te venuto
    mio romantico antico fiume lento.
    Guardo il cielo e le nuvole e le luci
    degli uomini laggiù così lontani
    sempre da me. Ed io non so chi voglio
    amare ormai se non il mio dolore.
    La luna si nasconde e poi riappare
    lenta vicenda inutilmente mossa
    sovra il mio capo stanco di guardare.