ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Antonia Pozzi

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    ANTONIA POZZI nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.

    OLOR A HENO

    Quién sabe de dónde exhala
    este olor a heno:
    tiene la pesadez de un ala
    que llega desde demasiado lejos.
    Se afloja, se deja desplomar
    sobre mí, con abandono insano,
    como el aliento de una criatura
    que ya no sabe continuar.
    Todas las lágrimas de este ignoto interrumpido camino
    tiemblan en mi alma impura
    como el tintineo ronco de aquel grillo, en el jardín,
    que roe la soledad oscura.

    ODORE DI FIENO

    Chissà da dove esala
    quest'odore di fieno:
    ha la pesantezza d'un'ala
    che giunga da troppo lontano.
    Si affloscia, si lascia piombare
    su me, con abbandono insano,
    come l'alito di una creatura
    che non sappia più continuare.
    Tutte le lacrime di questo ignoto interrotto cammino
    tremolano nella mia anima impura
    come il tintinnio roco di quel grillo, in giardino,
    che rode la solitudine oscura.

    AMOR DE LEJANÍA

    Recuerdo que, cuando estaba en la casa
    de mi madre, en medio de la llanura,
    tenía una ventana que miraba
    a los prados; al fondo, el dique boscoso
    escondía el Ticino y, aún más al fondo,
    había una franja oscura de colinas.
    Yo entonces no había visto el mar
    más que una sola vez, pero conservaba de él
    una áspera nostalgia de enamorada.
    Hacia el atardecer observaba el horizonte;
    entornaba un poco los ojos; acariciaba
    los contornos y los colores entre las pestañas:
    y la franja de los montes se allanaba,
    trémula, azul: me parecía el mar
    y me gustaba más que el mar verdadero.

    AMORE DI LONTANANZA

    Ricordo che, quand'era nella casa
    della mia mamma, in mezzo alla pianura,
    avevo una finestra che guardava
    sui prati; in fondo, l'argine boscoso
    nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,
    c'era una striscia scura di colline.
    Io allora non avevo visto il mare
    che una sol volta, ma ne conservavo
    un'aspra nostalgia da innamorata.
    Verso sera fissavo l'orizzonte;
    socchiudevo un po' gli occhi; accarezzavo
    i contorni e i colori tra le ciglia:
    e la striscia dei colli si spianava,
    tremula, azzurra: a me pareva il mare
    e mi piaceva più del mare vero.

    LA VIDA

    En el umbral del otoño
    en un ocaso
    mudo

    descubres la ola del tiempo
    y tu rendición
    secreta

    como de rama en rama
    ligero
    un caer de pájaros
    a los que las alas ya no aguantan.

    LA VITA

    Alle soglie d'autunno
    in un tramonto
    muto

    scopri l'onda del tempo
    e la tua resa
    segreta

    come di ramo in ramo
    leggero
    un cadere d'uccelli
    cui le ali non reggono più.