ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Maria Luisa Spaziani

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    MARIA LUISA SPAZIANI nació en Turín en 1922 y murió en Roma en 2014. Entre otros libros, ha publicado: Geometria del disordine, La stella del libero arbitrio y La luna è già alta.

    UN FRESCO CASTAÑAR

    Sería, el mundo, un fresco castañar
    si todo me mirase con tus ojos.
    Marrones, intensos, laguitos dorados
    con los rayos dulcemente declinantes.

    Así los ojos de los ángeles, castañas
    que han perdido la corteza. El Paraíso
    es ese desnudamiento, todo secreto
    es llegar al corazón.

    UN FRESCO CASTAGNETO

    Sarebbe, il mondo, un fresco castagneto
    se tutto mi guardasse coi tuoi occhi.
    Marroni, intensi, laghetti dorati
    ai raggi dolcemente declinanti.

    Così gli occhi degli angeli, castagne
    che hanno perso il riccio. Il Paradiso
    è quella svestizione, ogni segreto
    è arrivare al cuore.

    REALIDAD Y METÁFORA

    Tú, realidad y metáfora, luminoso
    cuerpo de doble signo. Tú moneda
    de inseparable cara, blanco cisne
    que engloba su reflejo.

    Pienso en el abrazo, y de pronto desciende
    a aguas oscuras mi bajel ebrio.
    Confluyen océanos. La energía,
    duradero arabesco de rayo.

    REALTÀ E METAFORA

    Tu, realtà e metafora, luminoso
    corpo dal doppio segno. Tu moneta
    d'inscindibile faccia, bianco cigno
    che ingloba il suo riflesso.

    Penso all'abbraccio, e all'improvviso scende
    in acque buie il mio vascello ebbro.
    Confluiscono oceani. L'energia,
    duraturo arabesco di fulmine.

    HE VENIDO A PARÍS PARA OLVIDARTE

    He venido a París para olvidarte.

    He venido a París para olvidarte
    pero tú obstinado me impregnas todo espacio.
    Eres la quimera horrorosa de los aleros de Notre-Dame,
    eres el ángel que invencible sonríe.

    Hagamos un pacto (el campesino y el diablo):
    déjame el día para mirar, leer,
    perder el tiempo, divertirme, excluirte.
    Noches y sueños, de acuerdo, son tuyos.

    SONO VENUTA A PARIGI PER DIMENTICARTI

    Sono venuta a Parigi per dimenticarti.

    Sono venuta a Parigi per dimenticarti
    ma tu ostinato me ne intridi ogni spazio.
    Sei la chimera orrida delle gronde di Notre-Dame,
    sei l'angelo che invincibile sorride.

    Veniamo a patti (il contadino e il diavolo):
    lasciami il giorno per guardare, leggere,
    sprecare il tempo, divertirmi, escluderti.
    Notti e sogni, d'accordo, sono tuoi.