ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Cristina Campo

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    CRISTINA CAMPO nació en Bolonia en 1923 y murió en Roma en 1977. Entre otros libros, ha publicado: La tigre assenza, Quadernetto y Poesie sparse.

    DEVOTA...

    Devota como rama
    curvada por muchas nieves
    alegre como hoguera
    por colinas de olvido,

    sobre agudísimas láminas
    en blanca malla de ortigas,
    te enseñaré, alma mía,
    este paso de adiós...

    DEVOTA...

    Devota come ramo
    curvato da molte nevi
    allegra come falò
    per colline d'oblio,

    su acutissime làmine
    in bianca maglia d'ortiche,
    ti insegnerò, mia anima,
    questo passo d'addio...

    AHORA TÚ PASAS...

    Ahora tú pasas lejos, a lo largo de las cruces del laberinto,
    a lo largo de las noches lluviosas que yo me enciendo
    en la oscuridad de las pupilas,
    tú, ya sin niña que disperse las voces…

    Calles que la inocencia quiere ignorar y arde
    de ofrecer, cerrada y desnuda, ¡sin párpados o labios!

    Puesto que donde tú pasas es Samarcanda,
    y disuelven los silencios, alfombras de respiraciones,
    consumen los granos del ansia -

    y atento: entre piedra y piedra corre un hilo de sangre,
    allí donde llega tu pie.

    ORA TU PASSI…

    Ora tu passi lontano, lungo le croci del labirinto,
    lungo le notti piovose che io m'accendo
    nel buio delle pupille,
    tu, senza più fanciulla che disperda le voci…

    Strade che l'innocenza vuole ignorare e brucia
    di offrire, chiusa e nuda, senza palpebre o labbra!

    Poiché dove tu passi è Samarcanda,
    e sciolgono i silenzi, tappeti di respiri,
    consumano i grani dell'ansia -

    e attento: fra pietra e pietra corre un filo di sangue,
    là dove giunge il tuo piede.

    LA NIEVE...

    La nieve estaba suspendida entre la noche y las calles
    como el destino entre la mano y la flor.

    En un sonido suave
    de campanas amado has venido…
    Como una vara ha florecido la vejez de estas escaleras.
    ¡Oh tierna tempestad
    nocturna, rostro humano!

    (Ahora toda la vida está en mi mirada,
    estrella sobre ti, sobre el mundo que tu paso encierra.)

    LA NEVE…

    La neve era sospesa tra la notte e le strade
    come il destino tra la mano e il fiore.

    In un suono soave
    di campane diletto sei venuto...
    Come una verga è fiorita la vecchiezza di queste scale.
    O tenera tempesta
    notturna, volto umano!

    (Ora tutta la vita è nel mio sguardo,
    stella su te, sul mondo che il tuo passo richiude).