ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Giuseppe Napolitano

    (Traducció de l'italià: Rodolfo del Hoyo)

    GIUSEPPE NAPOLITANO, Minturno (1949), guanyador d'importants premis literaris de poesia, ha escrit diversos assaigs i ha traduït poemes de Catul, Horaci i els lírics gres arcaics. La seva obra ha estat traduïda al castellà, francès, romanès, alemany, anglès i grec.

    OBERTURA

    Leopardianament raonant
    molt més lleuger de pes davant teu
    tenen les teves esperances com ple està
    d'allò que va ser i que no ets
    el sac damunt l'esquena

    deixes enrere records insatisfets
    ja no en condicions d'estar en la plenitud
    de l'espera

    però també en el somriure d'innocència
    i genuïna astúcia d'un infant
    també saps captar instants que urgeixen
    tornant a carregar l'ànim
    commogut

    LOUVERTURE

    Leopardianamente ragionando
    tanto più lieve peso avanti a te
    hanno le tue speranze tant'è colmo
    di quel che è stato di quel che non sei
    il sacco sulle spalle

    dietro lasci memorie insoddisfatte
    non più in grado di essere nel pieno
    dell'attesa

    ma pure nel sorriso d'innocenza
    e genuïna furbizia di un bambino
    pures ai cogliere attimi che urgono
    ancora caricando a nuovo l'animo
    in commozione

    TRAMPA

    Habitud es fa la solitud
    en la intimitat reconquerida
    convalescent d'inguaribles ferides

    monopoli jugant al mirall
    esperant que les pèrdues fictícies
    concretament algú compensi

    en l'huracà d'un ventilador
    s'enduu el vent les cartes i les contrasenyes
    quan s'està cansat de guanyar de totes maneres

    gat i ratolí amb l'antiga certesa
    que no es pot escapar de la trampa
    però que cal lluitar per evadir-se.

    TRAPPOLA

    Abitudine si fa la solitudine
    nell'intimità riconquistata
    convalescendo inguaribili ferite

    monopoli giocato allo specchio
    aspettando che le perdite fittizie
    concretamente qualcuno risarcisca

    nell'uragano di un ventilatore
    via col vento le carte e i contrassegni
    quando si è stanchi di vincere comunque

    gatto e topo con l'antica certezza
    che alla trappola fuggire nin si può
    ma lottare per evadere si deve

    HOME SOL

    (Imitació)

    M'he posat sol
        com
            una cosa
                en un racó
                    oblidada

    i mentre el gèlid clima nadalenc
        convida a celebrar la festa junts
            ni tan sols
                quatre cabrioles
                    de fum
    acompanyen la meva malenconia

    balanç d'un any malgastat
              d'home sol

    UOMO SOLO

    (Imitazione)

    'Mi ci sono posato da solo
        come
            una cosa
                in un angolo
                    dimenticata

    e mentre gelido il clima natalizio
        invita a far festa insieme
            nemmeno
                quattro capriole
                    di fumo
    accompagnano la mia malenconia

    bilancio di un anno speso male
              da uomo solo