ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Maria Teresa Liuzzo

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    MARIA TERESA LIUZZO nació en Saline di Montebello Jonico (Reggio Calabria) en 1956 y reside en Reggio Calabria. Entre otros libros, ha publicado: L'acqua è battito lento, Radici, silloge di cento poesie y Miosòtide.

    LLUVIA

    Se desnudan nubes,
    se extienden
    en lluvia y tiempo
    sobre los setos.
    Una blanca sábana
    recoge los besos del cielo.

    PIOGGIA

    Si denudano nubi,
    si distendono
    in pioggia e tempo
    sulle siepi.
    Un bianco lenzuolo
    raccoglie i baci del cielo.

    ME SUMERJO...

    Me sumerjo en la noche,
    en su sábana de cobre
    entre susurros de no mantenidas
    promesas.
    Indago la fiebre del tiempo,
    del verde y los tiestos son sombras
    entre pimpollos de papel.

    MI IMMERGO...

    Mi immergo nella notte,
    nel suo lenzuolo di rame
    fra bisbigli di non mantenute
    promesse.
    Indago la febbre del tempo
    del verde e i vasi sono ombre
    tra boccioli di carta.

    SUEÑAN

    entre las palmeras
    en los desiertos
    olas y limones:
    los camelleros
    tienen
    odres colmados
    de esperanza
    y el corazón más allá
    de las dunas. Ciertas noches,
    cuando las estrellas
    dejan el triunfo
    a la luz lunar,
    las tiendas de los beduinos
    abren las telas
    y escuchan cantos
    y cantinelas lejanas.
    Aprieta
    entre los brazos
    el corazón
    sobre otros umbrales
    quizás una novia,
    una muchacha,
    un niño…
    que sueña con ramas
    de cerezos florecidos.

    SOGNANO

    fra le palme
    nei deserti
    onde e limoni:
    i cammellieri
    hanno
    otri ricolmi
    di speranza
    e il cuore al di là
    delle dune. Certe notti,
    quando le stelle
    lasciano il trionfo
    alla luce lunare,
    le tende dei beduini
    dischiudono i teli
    e ascoltano canti
    e nenie lontane.
    Stringe
    fra le braccia
    il cuore
    su altre soglie
    forse una sposa,
    una fanciulla,
    un bimbo...
    che sogna rami
    di ciliegi fioriti.