ALGA Revista de Literatura
nº84 - primavera 2021




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Chandler, Pintura de Marta Lupresti


    Sumario

    Poesía

    ARTHUR RIMBAUD

    JEAN NICOLAS ARTHUR RIMBAUD (Charleville 20 d'octubre de 1854 - Marsella 10 de novembre de 1891) conegut com Arthur Rimbaud va ser un poeta francès simbolista, cèlebre per la seva poesia transgressiva i temàtiques surreals que van influir en la literatura i arts modernes com el decadentisme , la prefiguració del surrealisme i la generació beat.

    "El vaixell ebri" ("Le Bateau ivre" en l'original francès) és un poema en vers de 100 versos escrit pel poeta francès Arthur Rimbaud, als 17 anys en l'estiu de 1871 a la casa de la seva infantesa a Charleville a el nord de França. Aquest any es commemoren els 150 anys d'aquest poema.

    Traducció: JOSEP A. VIDAL

    LE BATEAU IVRE

    Comme je descendais des Fleuves impassibles,
    Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
    Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
    Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

    J'étais insoucieux de tous les équipages,
    Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
    Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
    Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

    Dans les clapotements furieux des marées
    Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
    Je courus! Et les Péninsules démarrées
    N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

    La tempête a béni mes éveils maritimes.
    Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots,
    Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
    Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

    Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
    L'eau verte pénétra ma coque de sapin
    Et des taches de vins bleus et des vomissures
    Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

    Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
    De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
    Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
    Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

    Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
    Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
    Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
    Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

    Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
    Et les ressacs et les courants: Je sais le soir,
    L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
    Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir!

    J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
    Illuminant de longs figements violets,
    Pareils à des acteurs de drames très-antiques
    Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

    J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
    Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
    La circulation des sèves inouïes,
    Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

    J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
    Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
    Sans songer que les pieds lumineux des Maries
    Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

    J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
    Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
    D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
    Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

    J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
    Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
    Des écroulements d'eau au milieu des bonaces,
    Et les lointains vers les gouffres cataractant!

    Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
    Échouages hideux au fond des golfes bruns
    Où les serpents géants dévorés de punaises
    Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

    J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
    Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
    - Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
    Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

    Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
    La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
    Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
    Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

    Presque île, balottant sur mes bords les querelles
    Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
    Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
    Des noyés descendaient dormir, à reculons!

    Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
    Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
    Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
    N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

    Libre, fumant, monté de brumes violettes,
    Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
    Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
    Des lichens de soleil et des morves d'azur,

    Qui courais, taché de lunules électriques,
    Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
    Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
    Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

    Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
    Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
    Fileur éternel des immobilités bleues,
    Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

    J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
    Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
    - Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
    Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur? -

    Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
    Toute lune est atroce et tout soleil amer:
    L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
    Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer!

    Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
    Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
    Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
    Un bateau frêle comme un papillon de mai.

    Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
    Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
    Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
    Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

    EL VAIXELL EBRI

    Mentre anava baixant per Corrents impassibles,
    vaig deixar de sentir-me guiat pels sirgadors:
    uns pells roges hi feien blanc amb gran cridadissa
    i els tenien clavats nus als pals de colors.

    A mi tant se me'n feia de tots els equipatges,
    tant m'era el blat de Flandes com m'era el cotó anglès.
    Quan amb els sirgadors finí l'escridassada
    els Corrents em deixaren que davallés a pler.

    Enmig dels clapoteigs de marees irades
    jo l'altre hivern més sord que els cervells dels infants,
    vaig córrer! I les Penínsules desamarrades (1)
    no han suportat uns poti-potis més triomfants.

    Beneí la tempesta ma arrencada marítima.
    Vaig dansar trascolant, com un tap, per les ones
    per a alguns eternals rodadores de víctimes,
    deu nits, sense enyorar les llumeneres orbes!

    Més grata que als infants les pomes agredolces,
    L'aigua verda va omplir el fustam del meu cos
    I de taques de vi i de vòmit blavoses
    em rentà, i s'emportà governall i ruixó.

    D'aleshores, que jo em banyo en el Poema
    de la mar, amarat d'astres i lactescent,
    devorant els blaus verds, on, lívida corpenta,
    ullprès, pensiu, a voltes un negat descendeix;

    on, tenyint tot de sobte les blavetats (2), els ritmes
    lents i els deliris sota els rutilaments del jorn,
    més fortes que l'alcohol, més vastes que cap lira (3),
    fermenten les rojors amargues de l'amor!

    Conec l'esclat del cel en llampecs, i els ciclons,
    i les onades i els corrents: conec el vespre,
    l'alba exaltada igual que un poble de coloms,
    I he vist allò, algun cop, que l'home ha cregut veure!

    He vist el sol ponent, tacat amb horrors místiques,
    com encenia llargs coàguls violats,
    semblants als histrions d'escenes primitives
    les ones, lluny, rodant amb fremiments alats!

    He somiat nits verdes de neus esbalaïdes,
    el bes que puja als ulls de les mars amb torpors,
    la circulació de sabes inaudites,
    i el despertar groc blau dels fòsfors cantadors!

    He seguit, durant mesos, semblant a les vacades
    histèriques, l'onatge a l'assalt del rocam,
    sens somiar Maries que amb peus de lluminària
    refrenessin el morro dels Oceans bleixants!

    He escomès, sabeu-ho, increïbles Florides
    enmig de flors els ulls de panteres amb pells
    d'homes! Arcs iris tesos talment com unes brides
    dessota l'horitzó dels mars, ramats verdencs!

    He vist corrompre's els marjals enormes, nanses
    on es podria als joncs tot un Leviatan!
    Els esfondraments d'aigua enmig de les bonances
    i llunyanies cap als avencs cascadejant!

    Glaceres, sols d'argent, mars nacrats, cels de brases!
    Varadors repugnants ben endins de golfs bruns
    on les serpents gegants per xinxes devorades
    s'abaten, troncs retorts, portant negres perfums!

    Voldria haver mostrat als infants les orades
    del mar blau, peixos d'or, aquests peixos cantaires.
    -M'han bressolat escumes de flors les navegades
    i m'han alat a ratxes inefables oratges.

    A cops, màrtir cansat dels pols i de les zones,
    la mar que m'endolcia la breçada amb sanglots
    em cavalcava amb flors d'ombra amb ventoses grogues
    i m'estava quiet, com dona a genollons...

    quasi illa, debatent al bordatge disputes
    i excrements dels ocells clapidors d'ulls daurats.
    I jo vogava, mentre entre les sirgues fluixes
    els negats descendien a dormir, reculant!

    O jo, vaixell perdut pels cabells de les anses,
    a l'èter sense ocells llançat per l'huracà,
    jo de qui els Monitors i els velers de les Hanses
    el casc embriac d'aigua no haurien aboiat;

    lliure, fumejant, ple de boires violetes,
    jo que fenia el cel enrogit com un mur
    que porta, confitura del gust dels bons poetes,
    líquens lluents de sol i regalims d'atzur,

    que corria, de lúnules elèctriques tacat,
    fustot foll que escortaven cavallets de mar negres,
    quan els juliols feien esfondrar a cops de pal
    els cels ultramarins de les goles enceses;

    jo, que sentia trèmol, a llegües de distància,
    el zel dels Behemots i el Maelstrom immens,
    filador eternal d'immobilitats blaves,
    trobo a faltar l'Europa dels antics parapets!

    He vist els arxipèlags siderals! He vist illes
    amb llurs cels delirants oberts al vogador:
    -Són les nits sense fons on dorms i t'exilies,
    milions d'ocells d'or, oh futura Vigor?-

    És cert, he plorat molt! Les Albes són penoses.
    Tota lluna és atroç i tot sol és amarg:
    l'acre amor m'ha amarat de torpors seductores.
    Oh, que ma quilla esclati! Oh que vagi a la mar!

    Si és que vull alguna aigua d'Europa, vull la bassa
    negra i freda on cap al crepuscle perfumat
    un infant ajupit ple de tristors, avara
    un vaixell fràgil com papallona de maig.

    Jo ja no puc, banyat de llangors, oh onades,
    Llevar-los el deixant als qui porten cotons,
    Ni travessar l'orgull de banderes i flàmules,
    Ni nedar sota els ulls horribles dels pontons.

    Notes:

    (1) La gosadia formal de Rimbaud produeix construccions mètriques insòlites, com aquest vers, en què la cesura parteix la paraula "Péninsules". També en el vers següent trenca l'expressió "tohu-bohus". Trobareu gosadies formals del mateix caire i d'altres igualment valentes i provocatives en altres versos, que m'abstinc d'assenyalar. Les he traslladades gairebé totes a la traducció, perquè, pel fet que estableixen la supremacia del ritme sobre les convencions mètriques, em semblen un constituent essencial del poema.

    (2) Invento "blavetats" aquí on Rimbaud inventa "bleuités".

    (3) Prenc aquesta solució de la traducció de Joan Brossa. D'això, li'n soc deutor.

    página siguiente